Surenchère ou malentendu ? Les créateurs de NieR réfutent toute “censure” après une énorme erreur de traduction

Cette semaine, une vive polémique a éclaté autour de NieR, accusant Square Enix de censurer les créateurs de la saga—le tout à cause d’une simple faute de sous-titrage lors d’une table ronde. Ce malentendu, né d’une seule phrase mal traduite, a rapidement embrasé les réseaux sociaux, avant que Yoko Taro et Yosuke Saito ne clarifient la situation. Les deux créateurs ont coupé court : il n’y a jamais eu de censure, seulement une communication déformée par la traduction.

 

La sexualisation dans les jeux vidéo reste un sujet brûlant, surtout chez les studios asiatiques. Yoko Taro, déjà régulièrement au centre du débat avec la saga NieR, s’est retrouvé visé cette semaine par des rumeurs de censure et de restrictions créatives de la part de Square Enix—des rumeurs finalement infondées. Taro et le producteur Yosuke Saito ont tous deux expliqué que tout venait d’une erreur de traduction : la liberté créative de leur équipe n’a jamais été remise en cause ni limitée par l’éditeur.

La polémique a éclaté lors d’un panel avec les créateurs de Stellar Blade, Goddess of Victory: NIKKE (SHIFT UP) et NieR. Saito évoquait les codes éthiques du design de personnages dans l’industrie japonaise, mais la version anglaise des sous-titres a déformé son propos. Beaucoup ont alors compris, à tort, que Square Enix imposait des normes morales internationales strictes—un raccourci repris par les médias et qui a alimenté une fausse controverse sur la censure.

 

L’équipe de NieR rectifie immédiatement le tir

 

Dès la propagation des rumeurs, Yoko Taro a réagi sur X (ex-Twitter) pour nier toute interférence : « Je n’ai jamais entendu parler d’une telle restriction. » Il a nié tout contrôle de Square Enix sur les décisions créatives de NieR. Saito a ajouté sur son propre compte : « Mes propos ont été mal traduits. » Il a tenu à rappeler que l’équipe NieR dispose d’une liberté artistique totale, sans aucune pression extérieure.

L’origine du malentendu réside surtout dans la complexité de la langue japonaise : Saito a utilisé une double négation, une subtilité grammaticale qui piège souvent les traducteurs. D’après ceux qui ont analysé la discussion, Saito voulait simplement dire que, même si certains contenus peuvent paraître choquants hors du Japon, l’équipe NieR s’efforce de rester fidèle à sa vision originale et ne cède pas aux pressions externes. Leur volonté est précisément d’éviter toute censure, pas de s’y soumettre.

Cette clarification arrive à un moment délicat, où la liberté créative, la censure culturelle et les normes internationales suscitent de plus en plus de débats dans le secteur. La réaction rapide de Yoko Taro et Saito a rassuré les fans, et rappelle à quel point une communication fidèle est essentielle dans l’industrie mondiale du jeu vidéo.

Source : 3djuegos

Spread the love
Avatar photo
theGeek is here since 2019.